NEKOPARA - Catboys Paradise prologue dialogue
There might be some mistakes since I manually typed all this stuff in. You can check here to download the csv file.
Character | Japanese | English |
---|---|---|
フェンネル | 「……」 | ... |
ディル | 「フェンネルさん、おはよう!」 | Morning Fennel! |
セージ | 「おお、もう来てたのか。フェンネルは早いなぁ」 | Huh, you're already here, Fennel? You're pretty early. |
フェンネル | 「ふむ、約束の10分前ですね。10分前行動ができるのは良いことです。これからも心がけてください」 | Mm, I see you're ten minutes early. That's good-we can get started ahead of schedule. Try to make it a habit. |
ディル | 「そう言うフェンネルさんはいつからここに? 僕達より早く来てたから……ん~…… 15分前?」 | When did you get here anyway? You were here before us, so, hmm... fifteen minutes ago? |
フェンネル | 「30分前です」 | Thirty minutes, in fact. |
デイル&セージ | 「30分前!?」 | Thirty minutes?! |
フェンネル | 「今日は雇い主に初めて会う日です。遅刻など以ての外……とはいえ早く着き過ぎる訪問も失礼にあたります」 | We will be meeting our employer for the first time today. Being late for such an occasion would be out of the question. Having said that, arriving too early is also considered improper. |
ディル | 「あ、あはは……フェンネルさんは真面目だなぁ」 | Ahaha... You sure take this stuff seriously, Fennel. |
ディル | 「あれ、そういえばローリエさんは?」 | Hang on, where's Laurier? |
セージ | 「この近くにはいないみたいだな」 | I don't see him anywhere. |
デイル | 「えっ、どうしよう。そろそろ時間なのに……」 | Uh-oh. What should we do? It's almost time... |
セージ | 「スマホに連絡してみるぞ!」 | I'll give him a call! |
セージ | 「……電話に出ないなぁ。繋がるから電源は切ってないみたいだが」 | He's not picking up. But it's connecting, so his phone's definitely on. |
フェンネル | 「仕方ありません。待ち合わせ時間になっても来なかったら、私達だけで先に挨拶しましょう」 | He leaves us little choice. If he's not here by the meeting time, we'll have to go ahead without him. |
ディル | 「……結局、時間になっても来なかったね」 | Guess he's not gonna be here in time. |
フェンネル | 「セージさん、ディルくん、行きますよ」 | Sage, Dill-let's go. |
デイル | 「う、うん」 | Mm, 'kay. |
セージ | 「どんな人か楽しみだな!」 | Can't wait to see what our boss is like! |
ディル | 「わっ、壁に古時計がかけてある!」 | Whoa, look at all these antique wall clocks! |
フェンネル | 「雇い主の趣味でしょうか。良い趣味をしていますね」 | Perhaps it's the owner's hobby? A man of culture, I see. |
セージ | 「ん? 俺達の雇い主は大学を卒業したばかりの女の子だと聞いてるぞ?」 | Huh? I heard our boss is a woman, fresh out of college. |
フェンネル | 「内装は彼女のお祖父さんでしょう。元々、この店はその方が経営されていましたからね」 | Then perhaps her grandfather was responsible for the decorations? I believe he was the original owner of this place. |
フェンネル | 「さて、彼女はー」 | Now then, she- |
ローリエ | 「ふぁ……」 | Myaah... |
デイル | 「あっ!」 | Oh! |
ローリエ | 「気持ち良く寝てたのに、騒々しいな」 | You guys are so loud. I was having such a nice catnap. |
デイル | 「ローリエさん!」 | There's Laurier! |
セージ | 「おお、ローリエが一番乗りだな!」 | Huh, so Laurier was here before any of us! |
フェンネル | 「…… 何をしているんですか」 | What are you doing? |
ローリエ | 「あふ…… 見れば分かるだろう」 | Myaah. Isn't it obvious? |
フェンネル | 「どうして貴方が彼女の膝で寝ているのかと聞いているんです」 | I'm asking what you think you're doing sleeping on her lap? |
ローリエ | 「今日からここが俺の寝床になるからだ。そうだろう、ご主人様?」 | I'll be sleeping here from now on. Isn't that right, Mistress? |
ローリエ | 「ほら、こいつも同意した」 | See, she said yes. |
フェンネル | 「はぁ…… どう見ても困って笑っているだけでしょう」 | Haah. From where I'm standing, it looks more like she doesn't feel she can refuse. |
フェンネル | 「貴女も嫌なら嫌と言いなさい。でないと、ネコは調子に乗りますよ」 | If you don't like it, you need to say so. Otherwise, a catboy will simply walk all over you. |
デイル | 「うーん、言ってもネコだからあんまり気にしないと思うよ」 | Mm, I don't think catboys will listen either way. |
セージ | 「まあ、それがネコの良いところでもあるがな!」 | Well, that's one of the things people love about 'em! |
ローリエ | 「そういうことだ」 | Exactly. |
ローリエ | 「ふぁ…… 俺は眠いから寝る」 | Myaah... I'm sleepy. Back to bed. |
ディル | 「あ、あはは。ローリエさんは自由だなぁ」 | Ahaha. You're such a free spirit, Laurier. |
ディル | 「ん? ああ、まだ自己紹介してなかったよね。ローリエさんからはされてない?」 | Hm? Oh right, we haven't introduced ourselves yet. Did Laurier? |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
デイル | 「本人は寝ちゃってるし……。フェンネルさん、僕達から自己紹介するでいいかな?」 | He's already alseep again, so... Should we go ahead and introduce ourselves, Fennel? |
フェンネル | 「そうですね。では、私からしましょう」 | Indeed. I shall go first |
フェンネル | 「フェンネルです。好きな食べ物はクリームチーズと生ハムのパスタ、得意料理はパスタ全般ですが和・洋・中、何でも作れます」 | I am Fennel. My favorite food is prosciutto and cream cheese pasta. I can cook any cuisine, be it Japanese, Western, or Chinese, but my speciality is pasta dishes. |
フェンネル | 「趣味は読書と仕事です。貴女が一人前のオーナーになれるよう私が指導するので、どうぞよろしくお願いします」 | My hobbies are working and reading. I will be here to instruct you in how to be a full-fledged cafe manager. I look forward to working with you. |
セージ | 「セージだ。好きな食べ物は焼き魚とどら焼き、得意料理は和食全般。趣味は風呂に入ることと、スイーツ巡りだ」 | The name's Sage. Fave foods are grilled fish and dorayaki; speciality is Japanese dishes. I like taking baths and trying all kinds of different sweets. |
セージ | 「俺は力持ちだから、力仕事は任せてくれ!」 | I'm pretty strong, so leave the heavy lifting to me! |
ディル | 「ディルです。好きな食べ物はハンバーグとオムライス、得意料理は洋食全般だよ。特に好物のハンバーグとオムライスが得意かな」 | I'm Dill! My favorite foods are Hamburg steak and omurice. I'm good at cooking all kinds of Western-style dishes, but I guess my specialties would be my favorite foods? |
ディル | 「趣味は散歩とファッション雑誌のチェック!」 | I enjoy walking and reading fashion magazines! |
ディル | 「おじいさんが亡くなって、いきなりお店を継ぐことになっちゃって大変だと思うけど……僕達も協力するから、一緒に頑張ろうね!」 | I know it must be a lot, what with your granddad passing away and you suddenly having to take over the cafe... but we're all here to help, so let's do our best together! |
フェンネル | 「ローリエさん、最後は貴方ですよ」 | Laurier, it's your turn. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
フェンネル | 「ローリエさん!」 | Laurier! |
ローリエ | 「ふぁぁ……大きな声を出さなくても聞こえている」 | Myaah... No need to shout. I can hear you. |
ローリエ | 「ローリエだ。好きな食べ物はサンドイッチで得意料理も同じ。趣味は寝ることと — 」 | Laurier here. I love sandwiches, and I'm great at making them. My hobbies are sleeping and... |
ローリエ | 「お気に入りのものにちょっかいをかけることだ」 | ...toying with things |
ローリエ | 「俺を働かせたかったら、それなりのご褒美はくれるんだろう?」 | If you want me to do my best work, I assume you'll be offering an appropriate treat in exchange? |
フェンネル | 「…… ローリエさん、雇い主をあんまり困らせないでください」 | Laurier, please don't make our employer feel uncomfortable. |
デイル | 「あはははは……」 | Ahahaha... |
ディル | 「えっと、今挨拶した4匹がこの店で働くんだ」 | Umm, so the four of us are gonna be working here at the cafe. |
フェンネル | 「すでに開店の手続きは済ませていて、準備も万端? 明日から問題なく開店できるのですね」 | It looks as though everything has been prepared for opening, yes? We should be able to open up first thing tomorrow, then. |
ローリエ | 「それなら今日は一日、寝ていられるな」 | Which means we can sleep all day today. |
ローリエ | 「ん? これから俺達を家に案内したい?」 | Mm? You wanna show us around the place? |
ディル | 「そっか、住み込みで働くことになるんだもんね」 | I mean, we are gonna be live-in workers, aren't we? |
ディル | 「ふふ、どんな家なんだろう。楽しみ♪」 | Heehee, I can't wait to see what kinda house we'll be living in! |
ディル | 「わっ、映画に出てきそうな家……」 | Whoa, it's like something out of a movie! |
セージ | 「それに、ここだけ時間が止まったみたいだなぁ」 | Or like the house that time forgot. |
フェンネル | 「やはり貴女のお祖父さんは良い趣味をしていますね」 | Your grandfather had refined tastes, indeed. |
フェンネル | 「きっと中もこだわっているのでしょう。このような場所で寝泊りできることに感謝します」 | I am sure the interior is just as splendid. I'm most grateful for the opportunity to stay in such a place. |
ローリエ | 「俺は屋根さえあればどこでもいい」 | So long as there's a roof over my head, I can sleep anywhere. |
セージ | 「うん、俺も似たようなものだ」 | Yeah, same here. |
フェンネル | 「……貴方達は……」 | Really, you two... |
ディル | 「立ち話も何だし、彼女に案内してもらわない?」 | Anyway, enough chatting! Can we get her to show us around? |
フェンネル | 「そうですね。案内、お願いします」 | Indeed. If you could please lead the way? |
ディル | 「うわぁ、中も素敵だね!」 | Whoa! Look at this place! |
フェンネル | 「はい。壁の色とヴィンテージ家具が調和して、落ち着く空間を作り出しています」 | The color of the walls harmonizes with the vintage furniture to create a most pleasant atmosphere. |
フェンネル | 「ここで朝のコーヒーを飲むのは幸せでしょうね」 | What better spot could there be to enjoy a morning coffee? |
フェンネル | 「ふぁ…… おやすみ」 | Myaah... G'night. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
セージ | 「ローリエはよく寝るなぁ。寝る子は育つって言うし、寝ていていいぞ!」 | Laurier really can sleep anywhere, huh? Well, early to bed makes a catboy healthy and all that, so I'd say he's got the right idea! |
フェンネル | 「……ソファは座る場所であって寝る場所ではありません」 | Sofas are for sitting, not sleeping. Beds exist for a reason. |
ローリエ | 「ネコはソファでも寝るだろ」 | C'mon, a sofa's a bed to a catboy |
ローリエ | 「ソファに限らず、居心地が良ければどこでも寝る。たとえばご主人様の膝とかな」 | We'll sleep anywhere that's comfy-like our mistress' lap, for instance. |
セージ | 「うん、よくわかる!」 | Uh-huh! This guy gets it! |
セージ | 「まあ、俺が彼女の膝で寝たら足が痺れて大変だろうが」 | Although if I tried that, I'd send her legs to sleep too, and that ain't no fun. |
デイル | 「僕も……膝で寝たい気持ちはわかるかな」 | I think I can understand the appeal of a good lap too. |
フェンネル | 「……んんっ」 | Mmm. |
フェンネル | 「リビングは案内してもらったので、次は部屋に案内してもらいましょうか」 | Now that we've seen the living room, do you think you could show us to our rooms? |
ディル | 「僕達が住む部屋は2階? もしかして4匹で住むのかな?」 | We're gonna be on the second floor? Will all four of us be sharing a room? |
ローリエ | 「それなら俺はリビングで寝させてもらう。うるさいのは真っ平ごめんだ」 | If that's the case, I'll take the living room. I can't stand noise. |
フェンネル | 「私も勉強に集中できないので、うるさいのは困ります」 | I will also require quiet in order to focus on my studies. |
フェンネル | 「かと言って、リビングで寝るというのは賛成しかねますが」 | That being said, I cannot in good conscience approve of sleeping in the living room. |
セージ | 「俺は賑やかでいいと思うけどなぁ」 | Personally, I like things to be lively. |
ディル | 「僕もみんなでワイワイするのは好きだから、4匹一緒でいいよ!」 | I like having fun with you guys too, so I'd be fine with rooming together! |
ディル | 「えっ? 2階に1匹ずつ部屋があるの?」 | Huh? We all have our own rooms? |
フェンネル | 「助かります」 | Wonderful. |
ローリエ | 「ふぁ……それならずっと寝てられるな」 | Myaah... So I'll be able to sleep as much as I like. |
セージ | 「うーん、残念だなぁ」 | Aw, just when I got my hopes up. |
ディル | 「セージさん、みんなの部屋に遊びに行けばいいんだよ!」 | It's okay! You can come and hang out in our rooms, Sage! |
ディル | 「僕はいつでも大歓迎だから、気軽に遊びに来てね♪」 | You're welcome in mine anytime, so drop by whenever! |
セージ | 「ありがとう! 遠慮なく遊びに行くぞ!」 | Thanks, man! I'll take you up on that! |
ディル | 「わっ、たくさん部屋があるね!」 | Wow, there are sooo many rooms! |
ディル | 「ふぅん。一番奥、右手の部屋はおじいさんが使ってた書斎で……そこは遠慮してほしいんだ」 | Hmm, so that door on the right at the end of the hall leads to Gramps' study? We'd better keep outta there. |
ローリエ | 「お前はどこの部屋を使ってるんだ?」 | Which one's your room? |
ローリエ | 「書斎の向かい? それなら俺はお前の隣だな」 | The one across from the study? Then I'll take the room next door. |
ディル | 「あっ、ローリエさんズルい!」 | Hey, Laurier, no fair! |
ローリエ | 「早い者勝ちだ、悪く思うなよ」 | You snooze, you lose. I don't make the rules. |
ローリエ | 「この中で俺と良い勝負ができそうなのはフェンネルだが……まあ、俺の一人勝ちだろう」 | Fennel's probably the only one who'd be up to a match with me... but I'd still win regardless. |
フェンネル | 「彼女の飼いネコになりたいのなら、自分が有用だと彼女に示せばいいのです。もちろんそれを示せる自信が私にはあります」 | If you wish to become her house cat, you simply need to prove your use to her. Of course, I am confident I can do just that. |
セージ | 「うーん、争いからは何も生まれないぞ」 | Erm, competing against each other won't get us anywhere. |
セージ | 「俺はせっかくなら4匹で仲良くしたいな!」 | I'd rather we all be friends! |
ディル | 「僕もセージさんに賛成! 全員で彼女の飼いネコになればいいんじゃない?」 | I'm with Sage! Why can't we ALL become her house cats?! |
ディル | 「あっでも、飼いネコになったら僕を一番にしてくれると嬉しいな♪」 | Oh, but if we do, I still wanna be her number one. |
ディル | 「どうしたの? 何だか戸惑った顔をしてるけど……?」 | What's up? Why d'you look so confused? |
ディル | 「ふぅん。僕達みんな、お店を手伝いに来てくれただけだと思ってたから『飼いネコ』って言われて戸惑っちゃったんだ」 | Hmm. You thought we were only here to help out with the store? And this is the first you're hearing about house cats? |
ディル | 「……もしかして学校から何も説明されてない?」 | Didn't the school explain it to you? |
ディル | 「そっか。じゃあ、戸惑うのも無理ないよね」 | Oh. Welp, no wonder you're totally lost. |
フェンネル | 「念のため確認させてください。ネコが学校に入って知識と生きるスキルを身につけることは貴女も知っていますよね?」 | If you could humor me for a moment: you do know that we catboys attend school to gain knowledge and general life skills, yes? |
フェンネル | 「さすがにそれは知っていましたか」 | Of course you're aware of that. |
フェンネル | 「生徒は飼い主か雇い主を見つけることで、学校を卒業することができます」 | The students are then able to graduate upon finding either a permanent employer or an owner. |
セージ | 「早く卒業するネコがいれば、遅く卒業するネコもいるぞ!」 | Some of 'em graduate pretty quick, while others take longer! |
ディル | 「学校で色んなことを学べるのは楽しいんだけど、やっぱりネコだからね。自分を心から愛してくれる飼い主や雇い主に出会うことを心待ちにしてるんだ」 | It's fun learning new things, but at the end of the day, we're still catboys ya know? We all just wanna find that one special employer or owner who we can love with all our hearts. |
ディル | 「「だから、君がそうなるんじゃないかって期待しちゃって……」 | So we were kinda hoping that would be you... |
ディル | 「ううん、謝らなくていいよ! 期待しちゃった僕達も悪いんだし!」 | No, no, you don't need to apologize! It's our fault for getting our hopes up! |
ローリエ | 「それならそれで問題ない」 | I don't see a problem. |
ディル | 「ローリエさん?」 | What was that, Laurier? |
ローリエ | 「こいつは喫茶店を存続させたい。でも、人手が足りない。ノウハウもない」 | She wants to keep the cafe running, but she doesn't have the staff or the business savvy. |
ローリエ | 「後者に関しては俺達も素人だが、これから学べばいいだろう?」 | Now, we're also beginners when it comes to that last part, but we can learn on the job, can't we? |
フェンネル | 「ローリエさんの言う通りです」 | He has a point. |
フェンネル | 「彼女の飼いネコになりたいのなら、自分が有用だと彼女に示せばいい」 | If you wish to become her house cat, you simply need to prove your use to her. |
フェンネル | 「最初はその気がなくても、有用なネコであれば飼おうという気持ちになります」 | Even if she has no interesst in the idea to start with, her feelings may change if we prove ourselves. |
デイル | 「確かに……」 | Right. |
セージ | 「ふーむ。2匹共、しっかり考えてるんだな!」 | Wow, you two are really thinking this through, huh? |
ローリエ | 「ネコはみんなに愛される生き物だ。そっち方面でご主人様をその気にさせるって方法もあるぜ」 | Everyone lvoes cats. There are ways to bring her around to the idea. |
ローリエ | 「たとえばこんな風に尻尾をご主人様の身体に巻きつけて — 」 | For example, winding your tail around her like so... |
ローリエ | 「『にゃーん』って鳴いて甘えて、その気にさせるとかな」 | ... then looking up with a sweet little |
ディル | 「わっ、大丈夫!?」 | Eep, you okay there?! |
フェンネル | 「……彼女を困らせないでくださいと、何度も言いましたよね」 | How many times do I have to tell you not to make her feel uncomfortable? |
ローリエ | 「困らせる? ネコらしくアピールしただけだ」 | How could she be uncomfortable? I'm simply acting like a cat. |
ローリエ | 「ふぁ……喋ってたら眠くなってきたし、部屋で寝させてもらう」 | Myaah. Talking has tired me out. I'll be sleeping in my room. |
フェンネル | 「まったく、彼は……」 | Honestly, that fellow... |
デイル | 「ま、まあ、ネコらしいと言えばネコらしいよね」 | W-Well, you know, a catboy's gonna do what a catboy's gonna do. |
ディル | 「いきなりのことで彼女が混乱してるし、今日はここでお開きにしない?」 | This has all been pretty sudden, and I'm sure she has a lot to digest. Why don't we call it a day? |
フェンネル | 「そうですね。ああ、ディルくんはどの部屋にしますか?」 | Indeed. Which room will you be using, Dill? |
デイル | 「んー……じゃあ、ローリエさんの隣にするよ」 | Mm... I'll take the one next to Laurier. |
フェンネル | 「では、私は一番階段に近い部屋にします」 | Then I shall take this one closest to the stairs. |
セージ | 「それならフェンネルの隣にするぞ!」 | I'll be your neighbor, Fennel! |
フェンネル | 「これで全員、部屋が決まりましたね」 | Now everyone should have their own room, yes? |
ディル | 「うん! あっ、さっきの飼いネコの話なんだけど……」 | Yep! But, um, about that house cat stuff? |
ディル | 「今すぐには決められないけど、前向きに考えたい? だから、時間がほしい……?」 | You can't make a decision right now, but you do wanna consider it? So you want a bit more time? |
デイル | 「うん。そう言ってくれるだけですごく嬉しいよ!」 | Sure! I'm super-duper happy you're even willing to think it over! |
フェンネル | 「学校側から派遣期間を設けられていませんからね」 | We haven't been given a time limit by the school. |
フェンネル | 「貴女に『飼いたい』と言ってもらえるよう、努力します」 | We shall work our hardest in order to convince you that we are the catboys for you. |
セージ | 「それで全員、飼いネコになれたら幸せだな!」 | It'd be awesome if we all become house cats together! |
フェンネル | 「まずは喫茶店の手伝いです。明日が初日なので、皆さん頑張りましょう」 | First things first, we're here to assist with the cafe. Tomorrow will be our first day, so let's all do our best together. |
デイル | 「はーい!」 | Okaaay! |
セージ | 「おう!」 | You bet! |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
ローリエ | 「みぎゃっ……!?」 | Mgyah?! |
ローリエ | 「おっと」 | Whoops. |
ローリエ | 「しー、静かに」 | Shh, keep it down. |
ローリエ | 「しかし、いきなり寝返りを打つとは思わなかったな……。危うく叩かれるところだったぜ」 | I didn't expect you to suddenly flip over in your sleep. You almost whacked me! |
ローリエ | 「ん?何で自分の部屋があるのに、隣で寝てるのかって?」 | Mm? Why am I sleeping next to you when I have my own room? |
ローリエ | 「ここが寝床だからだ」 | Because it's a bed |
ローリエ | 「ネコはいつでもどこでも寝られるから、部屋で寝ても構わないんだが。やっぱり居心地の良い場所で寝た方がぐっすり眠れるからな」 | Catboys can curl up and sleep anywhere at any time. I don't mind sleeping in my own room, but I sleep much better when it's somehwere comfy, you know? |
ローリエ | 「……お前の側が一番、よく寝れる」 | Plus, I sleep best beside you. |
ローリエ | 「驚いてるのか? お前は俺のお気に入りだ」 | That comes as a surprise? I've taken a liking to you. |
ローリエ | 「そうやって俺の言動にすぐ反応するのが見てて面白い」 | Your flustered reactions are always so amusing. |
ローリエ | 「俺はいたずら好きだから、お前みたいな人間が好きみなんだ」 | I'm a prankster, so I absolutely adore humans like you. |
ローリエ | 「……お前はどうだ? 俺のようなネコは嫌いか?」 | And how about you? Are catboys like me not to your taste? |
ローリエ | 「どう答えたらいいのかって顔をしてるな。お前の困る顔、嫌いじゃない」 | Your face tells me you're not sure how to answer. It's not a bad look on you. |
ローリエ | 「ほら、もっと近くにこい」 | C'mon, come closer. |
ローリエ | 「ああ……これならぐっすり寝れそうだ」 | That's more like it. I'll be out like a light in no time |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
フェンネル | 「……」 | ... |
フェンネル | 「ああ、貴方ですか。こんな時間にどうしたんです?」 | Oh, it's you. Why are you awake at this hour? |
フェンネル | 「ふむ……。ローリエさんが隣で寝ていて眠れそうにないんですね」 | I see. So you can't sleep with Laurier right beside you? |
フェンネル | 「わかりました。私が彼を起こしてきましょう」 | Understood. I shall go wake him. |
フェンネル | 「何ですか? ぐっすり眠っているから起こすのは可哀想?」 | Why not? You feel bad waking him when he's sleeping so soundly? |
フェンネル | 「貴女は……そうやって甘やかすと、付け上がりますよ」 | If you're always so lenient, you'll end up being taken advantage of. Give an inch and they'll take a mile. |
フェンネル | 「まあ、貴方がそう言うのなら無理に起こすのはやめておきましょう」 | But if you insist, I will leave him be. |
フェンネル | 「ですが、本当に困っていたら遠慮なく言ってくださいね」 | However, if you find youself in need of my assistance, please do not hesitate to ask. |
フェンネル | 「お礼を言う必要はありません。私達はここにお世話になっている身です。出来る範囲で力になるのは当然のことですよ」 | I do not require your thanks-we are the ones imposing on you. It's only right thtat we should offer as much helpas we can. |
フェンネル | 「そのために今も……ああ、喫茶店経営に役立つ本を読んでいたところです」 | That's why I was-yes, you caught me reading up on cafe management. |
フェンネル | 「私も喫茶店経営は初めてなので、できるだけたくさんの本を読んで勉強しなければと思っていまして」 | As it will also be my first time running a cafe. I felt I should read as many books as possible on the subject. |
フェンネル | 「別に偉くはありませんよ。『やるからには完璧に』、それが私のモットーです」 | No, I'm nothing special. My personal motto is, ""If you're going to do something, do it perfectly."" |
フェンネル | 「ふむ。完璧できるかはわからないけれど、貴方も自分なりに頑張りたいと思っているのですね | I see. So you don't know if you will be able to do it perfectly, but you intend to do it to the best of your abilities? |
フェンネル | 「素晴らしい。それでこそ私達の雇い主です」 | That's wonderful, and it's just what I would expect to hear from you. |
フェンネル | 「貴女となら切磋琢磨していけるでしょう」 | If we apply ourselves, I am sure the two of us will be able to improve our skills together. |
フェンネル | 「握手ですか? こちらこそよろしくお願いします」 | A handshake? Yes, it is a pleasure to be working with you too. |
フェンネル | 「さて、私はもう少し勉強します。明日は早いので、もう寝た方が良いですよ」 | Now then, we have an early start tomorrow, so you should get some sleep. I shall stay up studying a little longer. |
フェンネル | 「はい、おやすみなさい」 | Yes. Good night. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz |
セージ | 「ふんふふ~ん……♪」 | Mm-hm-hmmmm~ |
セージ | 「ん?おお、おまえか!おはよう!」 | Hm? Oho, it's you! Morning! |
セージ | 「うん、元気な返事だ!」 | Yeah, I'm always this chipper! |
セージ | 「……おっと、危ない危ない。危うく鍋が吹きこぼれるところだった」 | Gah, that was close! The saucepan almost boiled over! |
セージ | 「ああ、今日は俺が朝食当番なんだ」 | Yeah, I'm on breakfast duty this morning. |
セージ | 「ふーむ……。そういえばおまえに話してなかったな」 | Hmm... Now that you mention it, I guess we didn't tell you. |
セージ | 「お開きになってからみんなと相談して、当番制で料理を作ることにしたんだ」 | Last night, we all had a chat and decided on a cooking rotation. |
セージ | 「おまえか? おまえは俺達の雇い主でここの家主だから、料理当番には入れてないぞ」 | You? You're our boss and our landlady, so you're not obligated to cook. |
セージ | 「はっはっは、そんな申し訳なさそうな顔をするな」 | Hahaha! Don't look so sad about it! |
セージ | 「ふーむ……。おまえ、卵焼きは好きか?」 | Hmm... Do you like fried eggs? |
セージ | 「好きか嫌いかで言うと好きなんだな。それなら良かった。ちょうど卵焼きが出来上がったから、味見してくれ!」 | You suppose so? Well, that's perfect. I've just finished frying 'em, so you can be my taste tester! |
セージ | 「さ、あーんだ」 | Kay, say ""ahh."" |
セージ | 「どうした? 『あーん』されるのが恥ずかしいのか?」 | What's up? Is me feedin' you too embarrassing? |
セージ | 「ここには俺とおまえしかいないから、誰かに見られる心配はないぞ」 | It's only you and me here. No one's gonna see us. |
セージ | 「ほら、あーん」 | Come on, open wide. |
セージ | 「よしよし。次は味噌汁を飲むか? それとも煮物を味見するか?」 | Good girl. Want some miso soup next? Or a bite of this stew? |
セージ | 「たくさん味見すると朝ご飯を食べられなくなりそう? おまえは小食なんだな!」 | You're worried that if you eat too much now, you won't have room for breakfast? You must have a teeny tiny stomach! |
セージ | 「じゃあ、最後にもう一口だ。あーん」 | All right, just one last bite. Say ""ahh."" |
セージ | 「おお? まるでネコみたいに逃げて行ったな」 | Whoa?! She dashed off quick as a cat. |
セージ | 「うーむ……。仕方ない、味噌汁は俺が味見するか」 | Hmm. Oh well, guess I'll have to taste test the miso soup myself. |
セージ | 「……うぎゃっ!?」 | Mgyah?! |
セージ | 「痛ちち……。舌を火傷してないといいが」 | Owwies... Hope she didn't scald her tongue. |
ディル | 「わっ……!?」 | Eep?! |
ディル | 「う、うん、僕は大丈夫だけど……君の方こそ大丈夫?」 | Yeah, I'm okay. What about you? |
ディル | 「そっか、怪我がなくて良かった。でも、いきなりリビングの扉が開いて君が飛び出してきたからビックリしちゃった」 | Okay, glad to hear you're not hurt. You gave me a real scare though, bursting in through the living room door like that. |
ディル | 「何かあったの? あっ、よく見たら顔が赤いね。もしかして熱でも — 」 | Did something happen? Oh, your face is all red. Do you have a fever or- |
ディル | 「熱はないんだね。それを聞いて安心したよ」 | No fever? That's a relief. |
ディル | 「僕? 僕は散歩してきたところなんだ」 | Me? Oh, I just got back from a stroll. |
ディル | 「うん、散歩が趣味って言うのもあるんだけど……この町に来たばかりで、どこに何があるのかまだわかってないからさ」 | Yep, I s'pose you could say going on walks is my hobby. But it's more that I've just moved here, so I still don't know what the town has to offer. |
ディル | 「散歩ついでにどこにどんなものがあるか、探検してきたんだ♪」 | On my walk, I discovered all kinds of new places! |
ディル | 「オシャレな雑貨屋さんに、隠れ家的なお店……それに、木漏れ日が気持ち良さそうな公園を見つけたよ」 | There's a fancy store, a little shop tucked away in a corner... plus i found this park that looks great for sunbathing. |
ディル | 「あそこのベンチで昼寝したら気持ち良さそうだし、天気の良い日に行こうかなって計画してるんだ」 | It's the perfect place to curl up on a bench for an afternoon catnap. I'm definitely gonna go there when the weather's nice. |
ディル | 「そうそう、公園の近くにコンビニがあったから寄って雑誌を買ってきたんだけど」 | Oh yeah, there was a convenience store right by the park, so I stopped by to pick up a magazine. |
ディル | 「んー、どこのページだったかな」 | Mm, which page was it again? |
ディル | 「あっ、これこれ」 | Aha, this one! |
ディル | 「見て見てこのコーデ! 今の流行りだし、何より君にすごく似合うと思う♪」 | Look at this outfit! It's so on trend right now, and I think you'd look amazing in it! |
ディル | 「このコーデなら、メイクはちょっと大人っぽくてもいいかも」 | In terms of makeup, I'm betting a slightly sultry eye would be a perfect match. |
ディル | 「あはは……。自己紹介の時にも言ったけど、ファッション雑誌のチェックが趣味なんだ」 | Ahaha. Like I mentioned when we first met, I'm really into fashion. |
ディル | 「それだけなら大した出費じゃないんだけど、雑誌に載ってる服を見ると買いたくなっちゃって……我慢しなきゃって思うのに、一式揃えちゃうんだよね」 | The magazines don't cost that much, but then I wanna but everything I see in them. I try to refrain myself, but somehow I end up buying the entire outfits right off the page. You know how it is. |
ディル | 「え? だからオシャレなんだねって?」 | What's that? That must be why I'm so stylish? |
ディル | 「ん、ありがとう。オシャレが大好きだから、そう言ってもらえてすごく嬉しい!」 | Well, thanks. That's a huge compliment for anyone who's into fashion! I'm stoked! |
ディル | 「……実は今の話をして、無駄遣いするネコだって呆れられるんじゃないかって心配だったんだ」 | Truth is, I was worried you'd write me off as a shallow, wasteful kitty. |
ディル | 「えっと……服だけじゃなくメイク道具も揃えてて」 | Umm, I collect makeup too. |
ディル | 「メイク道具ってどれも可愛くてオシャレだから、ついつい集めちゃうんだけど……。僕じゃ使えない色とかもたくさんあって、もったいないなって思っててさ」 | I know it's a bit of a waste, since there're tons of colors that don't even look good on me, but like, makeup these days is so cutely packaged, I just can't help myself! |
ディル | 「だから、もし良かったら君に使ってもらえないかなって」 | So I figure, if you'd like, you could use some of it. |
ディル | 「そっか、メイクにあんまり自信がないんだ。んー、自分でもメイクしたりするから僕が教えようか?」 | Oh, you're not confident in your makeup skills? Want me to teach you how to apply it then? |
ディル | 「じゃあ、決まり! ふふ、君って素材が良いからメイク映えすると思うよ♪」 | Yay, okay! Heehee, you're a perfect canvas already, so I think we can really play up your features! |
フェンネル | 「ディルくん? それに貴女も……こんなところで何をしているんですか?」 | Dill? Oh, you're both here. What are you doing? |
ディル | 「あっ、フェンネルさん。おはよう!」 | Oh, morning Fennel! |
フェンネル | 「おはようございます」 | Good morning. |
ディル | 「彼女とはたまたま会って、ファッションやメイクのことを話してたんだ」 | We just happened to run into each other, so we were chatting about fashion and makeup and stuff. |
フェンネル | 「良いことですね。接客業に携わるのなら、服装や化粧にも気を配らなければいけません」 | How commendable. Our job involves dealing with customers face-to-face, so we have to take care of our appearance. |
フェンネル | 「貴女の顔立ち、雰囲気は相手に好印象を抱かせます。服装や化粧にも気を配れば、さらに印象が良くなるでしょう」 | Her looks and demeanor will certainly make a favorable impression on our customers. With a little extra effort with her clothing and makeup, I'm sure we can make even more improvements. |
ディル | 「あの、フェンネルさん。彼女が困ってるよ」 | Erm, Fennel, you're making her uncomfortable. |
フェンネル | 「失礼しました。距離が近過ぎましたね」 | I apologize for intruding on your personal space. |
ディル | 「うーん、フェンネルさんって天然で口説くから油断ならないかも」 | Mm, you're a natural smooth talker, aren't you, Fennel? Maybe I'd better keep my eye on you. |
ローリエ | 「ふぁ……」 | Myaah... |
ディル | 「ローリエさん、おはよう!」 | Morning, Laurier! |
フェンネル | 「おはようございます。ちゃんと起きてくれて安心しました」 | Good morning. I am most relieved to see you awake. |
ローリエ | 「こいつにご褒美をもらったからな」 | It's 'cause I had a little incentive from her. |
ディル | 「ご褒美? 君、ローリエさんに何かあげたの?」 | What sort of incentive? Did you give him some kind of present? |
ディル | 「……? また顔が赤くなったけど、やっぱり熱が — 」 | Hm? Your face is all ref again, are you sure you don't have a fev- |
ローリエ | 「寝床を貸してもらった」 | She gave me a bed. |
ディル | 「寝床……? まさかローリエさん、彼女と一緒のベッドで寝たの!?」 | A bed? Hang on, did you two share a bed last night?! |
フェンネル | 「そういえば、ローリエさんが隣で寝ているから眠れないと言っていましたね」 | I do recall her mentioning that she couldn't sleep due to Laurier's presence beside her. |
ディル | 「フェンネルさんは知ってて黙認ってこと!?」 | You knew about this, Fennel? And you were okay with it?! |
ディル | 「こんなに早く飼いネコが決まるなんて思ってなかったよ……」 | I really didn't expect her to pick a house cat so soon. |
ディル | 「えっ、別にローリエさんを飼いネコにしたわけじゃないんだ?」 | What? It doesn't mean he's your house cat? |
ディル | 「ふんふん……。ああ、それはローリエさんが悪いよ。僕だって隣で誰かが寝てたら、すっごく驚くもん」 | Heh heh. Oh I see. Laurier's the one at fault here. I'd be super shocked to wake up next to someone too. |
ディル | 「ローリエさん、何で自分の部屋があるのに彼女のところで寝ようと思ったの?」 | Why were you sleeping in her room anyway? You have you own, remember? |
ローリエ | 「ネコは居心地の良い場所で寝るものだろう?」 | Catboys sleep where it's comfiest, don't we? |
ローリエ | 「そういうわけで今晩もよろしくな、ご・主・人・様」 | I'll be seeking you out again tonight, Mistress. |
ディル | 「ず、ズルい! 僕も彼女と一緒に寝たい!」 | Hey, no fair! I wanna sleep with her tooo! |
ローリエ | 「ネコは居心地の良い場所は譲らないものだ」 | Catboys also never give up their comfy spot. |
ディル | 「ううー……」 | Ngh! |
フェンネル | 「はぁ……貴方達、彼女が困っていますよ」 | Haah. Now the two of you are making her uncomfortable. |
フェンネル | 「ふむ……もうこんな時間ですか。確か今日の朝食当番はセージさんでしたね」 | Hmm. It's that time, is it? I believe it was Sage's turn to make breakfast this morning, yes? |
セージ | 「おお。賑やかだと思ったら、みんな廊下にいたのか!」 | Whoa! I thought it was noisy out here. |
セージ | 「呼びに行く手間が省けた。朝ご飯が出来てるから、中に入ってくれ!」 | Since you're all out here in the hallway, it saves me having to round you up. Breakfast's ready, so come on in! |
ディル | 「くんくん……あっ、お味噌汁の良い匂いがする♪」 | Snff-snff... Mmm, smells like miso soup! |
ローリエ | 「味噌汁ってことは和食か」 | Does that mean we're going Japanese-style today? |
フェンネル | 「たまには和食もいいですね」 | It's nice to return to our roots sometimes. |
ディル | 「ねぇねぇ、君はどこに座るの?」 | Hey, where're you sitting? |
ディル | 「あそこ? じゃあ、僕は隣にするね♪」 | Over there? Then I'll sit right next ot you! |
ローリエ | 「……やるな」 | Smooth. |
ディル | 「ふふん、こういうのは早い者勝ちなんでしょ?」 | Heheh. Early cat gets the mouse, right? |
ローリエ | 「ああ、『早い者勝ち』だ」 | They sure do. |
ディル | 「あっ、彼女の前の席……!」 | Wait, you just sat across from her! |
デイル | 「そっか、『隣』じゃなくて『前』って手もあったんだ」 | Hmm, so it's not all about being next to someone. Facing them is just as good. |
フェンネル | 「ディルくん、隣いいですか?」 | Do you mind if I sit beside you, Dill? |
デイル | 「どうぞどうぞ」 | Be my guest! |
セージ | 「俺はローリエの隣だな!」 | I'll go next to Laurier! |
セージ | 「それじゃあ、みんなで手を合わせて『いただきます』だ!」 | All right, guys, let's dig in! |
全員 | 「いただきます」 | Let's dig in! |
デイル | 「ん~、この卵焼きふわっふわで美味しい!」 | Mm, the scrambled eggs are sooo fluffy and yummy! |
フェンネル | 「……焼き方にコツがあるんでしょうか」 | Is there some sort of trick to getting them to turn out so well? |
セージ | 「焼く前にしっかりフライパンを予熱して、卵液を数回に分けて流し入れるとふわふわの卵焼きが出来るぞ」 | You've gotta make sure to preheat the frying pan, then add the egg mixture in batches to let in air so it fluffs up. |
セージ | 「こっちの煮物も自信作だから食べてくれ!」 | Don't forget about the stew-I'm pretty proud of that too! |
ローリエ | 「……自信作だけあるな。味が染みてて美味しい」 | You have every right to be. It's extremely flavorful. |
デイル | 「それに出来立てだからほくほくしてるよ!」 | It's also fresh off the stove, so it's still steaming hot! |
デイル | 「ふふ、君もパクパク食べてるね」 | Heehee, you're really wolfing it down too. |
デイル | 「あ……ちょっとじっとしてて」 | Oopsie. Hold still a sec. |
ディル | 「んっ……ぺろぺろ」 | Mm. Lick. |
デイル | 「わっ!?」 | Whoa?! |
フェンネル | 「どうしました? 食事中に立ち上がるのは感心しませんよ」 | Whatever's the matter? It's bad manners to stand up from you chair during a meal. |
フェンネル | 「ふむ。頬を舐められたから驚いた、と?」 | I see. He startled you by licking your cheek? |
ローリエ | 「ネコが舐めるのは珍しくないだろう」 | Nothing weird about a catboy licking things. |
セージ | 「ああ。ネコにとって愛情表現だからな!」 | Right! It's how we show affection! |
フェンネル | 「セージさん、誤解を招く言い方はやめてください。彼女が先ほどより動揺しています」 | Sage, please stop before you give her the wrong idea. She's even more flustered now. |
ローリエ | 「別に間違ってはいないだろう?」 | Can't deny he's right though, can you? |
フェンネル | 「それはそうですが……。言い方があるでしょう」 | Maybe not, but... surely there are other ways to phrase it. |
フェンネル | 「ネコが相手を舐めるのはネコの習性であり、信頼の証なんです」 | It is in a catboy's nature to lick others, and it is evidence of their trust |
フェンネル | 「恐らくディルくんは貴女に対して家族のような愛情を抱き、それで舐めたのだと思われます」 | I believe that Dill feels a familial affection for you, and that is why he licked you. |
デイル | 「うん……。君と過ごすことに安心感じが出て、つい……」 | Yeah. I just feel so comfy around you, I wasn't thinking |
デイル | 「あっ、お店ではやらないから!」 | Oh, but I promise I won't do it during work! |
デイル | 「後、驚かせちゃってほんっとーにごめんなさい!!」 | And I'm reeeally, really sorry for doing it out of the blue like that! |
ディル | 「許してくれるの? ありがとう!」 | You forgive me? Yay! |
デイル | 「あと、さっきのあれは愛情表現……というより、君の頬におかずがついてたから思わず舐めとっちゃったんだ」 | Also, just now, um, it was more that you had some food stuck to your cheek and I just had to get it. |
ディル | 「次からは気をつける……けど、またネコの本能が出ちゃったらごめんなさい!」 | I'll be more careful from now on, but I apologize in advance in case my feline instincts slip out again! |
ディル | 「えっ、ネコの本能なら仕方ない? 自分の方こそ騒ぎ過ぎてごめんなさいって?」 | Huh? I can't be blamed for acting on instinct? And you're sorry for making a big deal out of it? |
デイル | 「う、ううん!」 | N-No, it's fine! |
ディル | 「えへへ……。君って優しいね。好きになっちゃいそう♪」 | Teehee. You're really nice, you know that? Like, nice enough that I might just fall for you! |
フェンネル | 「……デイルくん」 | Dill. |
デイル | 「あははは……ご、ごめんね」 | Ahahaha! Sorry! |
ディル | 「えっと……お味噌汁が冷めちゃうし。料理が冷めるのももったいないから、食べよっか」 | Umm.... Oh, the soup's getting cold! We don't wanna waste a good meal, so let's eat! |
セージ | 「……ごちそうさまでした!」 | That hit the spot! |
ディル | 「セージさんもう食べ終わったの!?」 | You're already finished?! |
セージ | 「ああ、俺は一口が大きいからな。だいたい早く食べ終わるんだ」 | Yup. What can I say? I take big bites, so I clear my plate quick. |
フェンネル | 「しっかり噛んでいますか? 飲み込むのは身体によくありませんよ」 | Are you chewing properly? It's not good for your stomach to inhale it like that |
セージ | 「心配してくれてありがとう。ちゃんと噛んでるから、大丈夫だぞ!」 | Thanks for the concern, but my teeth are doing plenty of work, so no worries there! |
ローリエ | 「……」 | ... |
ローリエ | 「ん? ああ、ちょっと……な」 | Mm? Yeah, I was just... |
ローリエ | 「お前、きんぴらごぼうを美味しそうに食べていただろう。俺のもやろうか?」 | You looked really into that sauteed burdock root. Want mine too? |
ローリエ | 「悪い? 遠慮しなくていい」 | Why would you feel bad? You don't need to be polite. |
ローリエ | 「ほら……」 | C'mon. |
ローリエ | 「その調子で全部食べてくれて構わないからな」 | I don't mind if you eat it all. |
フェンネル | 「ローリエさん、彼女に餌付けしないでください」 | Please don't feed the girl, Laurier. |
デイル | 「餌付けって……彼女の方がネコみたいだね」 | You're making it sound like she's the cat here! |
デイル | 「ローリエさん、きんぴらごぼうを全然食べてないでしょ。僕のを少しあげるよ」 | Aw, you didn't get to have any of your burdock root, Laurier. Here, I'll give you a bit of mine. |
ローリエ | 「い、いや……」 | Erm, I'm good. |
デイル | 「ふふ、遠慮しないで!」 | Heh, no need to be all modest! |
ローリエ | 「うっ……」 | Ngh... |
フェンネル | 「もしかして苦手なんですか?」 | Are you perchance not a fan of burdock root? |
デイル | 「あっ、苦手な料理だから彼女に食べてもらったの?」 | Oh, is that why you gave her yours? |
ローリエ | 「……辛い料理が苦手なんだ」 | I can't handle spice. |
セージ | 「そうだったのか。知らなかったとはいえ、悪いことをしたなぁ……」 | Really? I had no idea! Now I feel bad. |
フェンネル | 「料理当番を決めた時に聞いていませんでしたからね」 | Well, you weren't aware when you were making it. |
フェンネル | 「ふむ……。良い機会です、皆さんの苦手な食べ物を教えてください」 | Hmm, but this is a good opportunity for us all to get to know one another's dislikes. |
ローリエ | 「俺は辛い料理全般だな」 | For me, it's pretty much all spicy food. |
セージ | 「特に苦手な食べ物はないぞ。……ああ、猫舌だから熱い飲み物は苦手だな」 | There isn't really anything I dislike. Oh except hot drinks, I guess. |
フェンネル | 「……私も特にありませんね」 | There are no foods I particularly struggle with either. |
ディル | 「僕は、特に生魚が苦手なんだ」 | I don't really like raw fish. |
フェンネル | 「……」 | ... |
ローリエ | 「へぇ、ネコなのに意外だな」 | Huh. Weird for a catboy. |
ディル | 「うん。仔ネコの時に生魚を食べてお腹を壊しちゃって……それ以来、苦手なんだよね」 | Yup. When I was a kitten, I got sick from eating raw fish. Haven't been able to touch it since then. |
セージ | 「おまえはどうだ? 苦手な食べ物はあるか?」 | How about you? Got any foods you don't like? |
セージ | 「そうか、特にないんだな。好き嫌いがないのは良いことだ!」 | Not really, huh? It's great that you aren't picky |
フェンネル | 「では、晩ご飯からそれぞれの苦手な食べ物は避けて作りますね」 | Tonight I will make sure to cook something that everyone can enjoy. |
ディル | 「あ、当番はフェンネルさんだもんね。どんな料理なんだろう、楽しみ!」 | Ooh, it's your turn tonight isn't it? I can't wait to see what you make! |
ディル | 「君も? 明日の朝ご飯は僕だから、期待してくれると嬉しいな♪」 | You can't either? I'm on breakfast duty tomorrow, so I hope you're looking forward to that too. |
ローリエ | 「俺の料理を食べたら病みつきになるぜ」 | You won't be able to get enough of my food! |
フェンネル | 「皆さん、食べ終わったのなら片付けをしてください。このままだと開店に遅れてしまいます」 | Okay, everyone, if you've finished eating, please help clean up. If we keep dithering, we'll be late in opening. |
ディル | 「わっ、大変!」 | Whoa, you're right! |
セージ | 「ああ、急いで片付けするぞ!」 | All right, let's get this stuff cleared away! |
デイル | 「ふー、間に合った!」 | Phew, we made it in time! |
セージ | 「大急ぎで来たから、むしろ開店時間に余裕があるな」 | Yeah. In fact, we were in such a rush that we actually have loads of time to spare. |
デイル | 「うん。開店は10時だけど、まだ8時前だし……急いでくることなかったかもね」 | Yep. We open at ten, but it's not even eight yet. We could've taken it easy! |
フェンネル | 「そんなことはありません」 | On the contrary. |
フェンネル | 「開店前にやることはたくさんあります。レジの立ち上げ、食器類のチェック、食材やドリンクのチェック、店内の清掃チェック……」 | There is much to do before opening: setting the register, checking the dishware, running through the stock of ingredients and drinks, giving the interior a thorough inspection for cleanliness... |
フェンネル | 「そして何より大事なのは販促です。お店の準備が万全でも、販促活動を怠っていたら来客が見込めませんからね」 | And, most importantly, planning the day's promotional activities. No matter how well we prepare everything else, we cannot expect to welcome many customers if we slack off on the promotion. |
フェンネル | 「その点は問題ありませんか?」 | Is everyone on board with that? |
フェンネル | 「ふむ。チラシを作成して、近隣の住宅への配布は済ませているのですね」 | Hmm. We've already delivered flyers around the neighorhood. |
フェンネル | 「他にも以前の常連客に声をかけている、と? そういえばホームページは作成していますか?」 | You say you have reached out to the cafe's regular customers? And you are working on a website? |
フェンネル | 「では、どんなホームページなのか確認させてください」 | Please allow me to take a look. |
デイル | 「フェンネルさん、俺達は開店まで何をしてればいい?」 | Fennel, what should the rest of us do until opening time? |
フェンネル | 「そうですね。清掃チェックと……食材やドリンクの補充が十分かも確認してください」 | Hmm. Could you please do a hygiene check, and also make sure to have enough drinks and ingredients in stock for the day? |
ディル | 「了解!」 | On it! |
フェンネル | 「ああ、食器類のチェックを忘れていましたね」 | I see. So you forgot to check the silverware. |
フェンネル | 「何ですか? まだ開封していない段ボールがある? それでは準備万端と言えません」 | What's that? There are still some unopened boxes? Well now, that means we're not quite ready to open. |
フェンネル | 「すぐに使う予定がなくても、中身は確認しておくべきです。セージさん、お願いできますか?」 | Even if it's not something we need right away, we should still check the contents. Could I ask you to do that, Sage? |
セージ | 「ああ、任せてくれ!」 | Sure thing. Leave it to me! |
フェンネル | 「さて、残りはローリエさんですが……」 | Now that just leaves Laurier without a task. |
ローリエ | 「……」 | ... |
フェンネル | 「ローリエさん? 何をしているんですか?」 | What are you doing, Laurier? |
ローリエ | 「レジを立ち上げてるんだ」 | Setting up the cash register. |
ローリエ | 「それと、レシートに喫茶店名が印字されるよう設定しておいた」 | I've made it so that the receipts have the cafe's name printed on them too. |
フェンネル | 「あや? 店名の上にネコのマークが印字されていますが……?」 | What's this? There's a cat symbol above the cafe name? |
ローリエ | 「ネコが店員なんだから、それをアピールしないと損だろう」 | Since we have catboys working here, we'd be passing up a great opportunity if we don;t use that to our advantage. |
フェンネル | 「最近では人型ネコの店員は珍しくありません。……しかし、働いていると知れば興味を惹かれて訪れるお客様はいるでしょう」 | It's not unusual to see catboy staff members these days. Still, it may attract people if we advertise that we're working here. |
フェンネル | 「良い着眼点ですね」 | An excellent idea. |
ローリエ | 「後、セット割引が入力されたら自動的に割引されるよう設定しておいた」 | I've also set it up so it'll automatically apply the discount when you put items together. |
ローリエ | 「わざわざ割引計算しなくていいから、そのぶん手間が省けると思う」 | It'll save us the hassle of having to calculate the discounts manually. |
ローリエ | 「どうした? ネコなのに鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしてるぞ?」 | What's wrong? Cat got your tongue? |
フェンネル | 「失礼ですが、貴方は寝ることにしか興味がないネコだと思っていたので……。実はとても優秀なネコなんですね」 | My apologies; I was under the impression that you weren't interested in anything other than catnapping. But as it turns out, you're actually very talented |
ローリエ | 「さて、どうだろうな」 | Oh, I don't know about that. |
ローリエ | 「俺を働かせたんだ。ご主人様はどんなご褒美をくれるんだ?」 | I did work pretty hard though. What treat do you have in store for me, Mistress? |
フェンネル | 「……さほど働いていないのに、ご褒美をねだらないでください」 | You haven't worked enough to deserve a reward just yet. |
フェンネル | 「貴方が優秀だとわかったので、頼みたい仕事がいくつかあります。まずー」 | Now that I'm aware of your skills, there are several tasks I'd like to assign to you. Firstly- |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
フェンネル | 「はぁ……本気を出せば何でも出来そうなのに、ネコらしく気まぐれなのが玉に瑕ですね」 | Haah. He could do anything if he put his mind to it. The fly in the ointment is his feline fickleness. |
フェンネル | 「ん? ああ、ホームページの確認でしたね」 | Hmm? Oh, yes, you were going to show me the website. |
フェンネル | 「ふむ……。見やすく、デザインの配置もわかりやすい」 | Hmm... The layout is clean and easy to navigate. |
フェンネル | 「ただ店内の写真が少なく感じますね。せっかく年代を感じさせる喫茶店なのに、そちらをアピールしないのはもったいないです」 | However, I think it's lacking photos of the interior. It would be a waste not to show off the cafe's wonderful retro charm. |
フェンネル | 「制作会社は……ふむ、わかりました。後ほど私から会社に連絡して、修正連絡と追加費用の相談をしておきます」 | The design agency? Hmm, I see. I will contact them and discuss the cost of the revisions. |
フェンネル | 「はい? 写真を掲載するなら、私達が映っている写真はどうか、と?」 | Yes? You want to include a photo of us too? |
フェンネル | 「……」 | ... |
フェンネル | 「ああ、悪くない案だと思います。とはいえ、私達だけで決めるわけにはいきませんからね。彼らにも相談してみましょう」 | I think that's a good idea. We will have to see what the others think of it though. Let's ask them now. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
フェンネル | 「ローリエさん、起きてください」 | Wake up, Laurier. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
フェンネル | 「目を覚ます気配がありませんね……」 | He's not twitching a whisker... |
フェンネル | 「すみません、貴女が彼を起こしてあげてください」 | Sorry, but could you please to wake him? |
フェンネル | 「ああ、起こす時は優しくお願いしますね」 | That's right. Be gentle. |
ローリエ | 「ふぁ……んんっ。もう開店時間か?」 | Myaah.... Ngh. Is it opening time already? |
フェンネル | 「まだ開店まで時間はあります。実は彼女から私達の写真を撮って、それをホームページに掲載するのはどうかと提案されまして」 | Not yet. Out mistress has suggested that we take a group photo and upload it to the cafe website. |
ローリエ | 「あふ……俺は構わない」 | Myahm... Sure, why not? |
フェンネル | 「ふむ、デイルくんとセージさんには貴女が聞いてきてくれるんですね」 | Okay, so you will go ask Dill and Sage? |
フェンネル | 「では、お願いします」 | Thank you. |
ディル | 「……ふう、これで綺麗になったかな」 | Phew. All clean. |
デイル | 「ん? あれっ、どうしたの?」 | Mm? Oh, what's up? |
ディル | 「ああ、掃き掃除してたんだ。ちょうど終わって、喫茶店に戻ろうと思ってたところだよ」 | Yeah, I just finished sweeping. I was about to head back inside. |
ディル | 「写真? わっ、みんなで写真を撮るなんて楽しそう! もちろん賛成!!」 | A group photo? Ooh, that sounds like fun! I'm definitely in! |
ディル | 「あっ、ちょっと待って。看板に営業時間とお勧めメニュー、それに絵を描いてみたんだけど……。ど、どうかな?」 | Oh, hang on a sec. I wrote the opening times and specials on the sign, and I put up a little doodle too. Um, what d'you think? |
ディル | 「絵が上手? えへへ、ありがとう!」 | I'm good at drawing? Heehee, thanks! |
ディル | 「あはは。さすがにプロみたいは褒め過ぎだよ」 | Ahahaha! I think calling me a pro is going a bit far! |
デイル | 「さてと、セージさんも呼んでこなくちゃね」 | 'Kay, I've gotta ask Sage to take a look too. |
ディル | 「セージさん? さっき食材とドリンクを確認した時に厨房にいたから、まだいると思うよ」 | Oh, Sage? He was in the kitchen going through the ingredients and drink stocks so I think he should still be there. |
ディル | 「でっかい段ボール箱を軽々と持ち上げて、そのまま片手で中身を出しちゃうんだからすごいよね!」 | He lifts those cardboard boxes with one hand like it's nothing and uses the other to pull stuff out. It's so cool! |
ディル | 「いいなぁ、憧れちゃうよ」 | Must be nice to be that strong. I'm envious! |
ディル | 「えっ、僕の絵の才能に憧れちゃう? え、えへへ……♪」 | Huh? You're jealous of my art skills? Heehee. |
ディル | 「あっ、引き留めちゃってごめんね。じゃあ、また後で!」 | Whoops, sorry, don't let me keep you. See you later! |
セージ | 「よし、これで全部だな!」 | All right, that should be everything! |
セージ | 「おお、おまえか。どうした、そっちの確認は終わったのか?」 | Oh hey, it's you. What's up? You finish your stuff? |
セージ | 「ふーむ。俺達の写真をホームページに掲載するのか。別に俺は構わないぞ」 | Hmm. A photo of us for the website? Sure, I'm game. |
セージ | 「他のみんなも賛成なら、問題ないな!」 | If everyone else is in, then let's do it! |
セージ | 「ああ、そうだ。開封していない段ボールがあると言っていただろう。あれ、全部開封しておいたぞ」 | Yeah, that's right. You said there were some unopened boxes, so I've been going through 'em all. |
セージ | 「頻繁に使用するグラスやコップ、皿類はそこの棚の中段に。鍋やフライパンは下段、上段には使用頻度が高くなさそうなものを入れておいた」 | The mugs, glasses, and plates we'll be using most often are on the middle shelf in that cabinet. The pots and pans are on the bottom shelf, and I put the stuff we probably won't be using as much on the top shelf. |
セージ | 「はっはっは、お礼なんていい。自己紹介の時に『力仕事は任せてくれ!』と言っただろう」 | Hahaha, you don't need to thank me. I told you to leave the manual labor to me, remember? |
セージ | 「食材が入った段ボール箱を厨房に運んだりするのは大変だろう? そういう時は遠慮なく俺に声をかけてくれ。力になるぞ!」 | Dragging boxes of ingredients to the kitchen can't be much fun for you, so just gimme a call whenever you need somethin' moved. I'm happy to help! |
セージ | 「よしよし」 | Atta girl. |
セージ | 「ん? 俺に頭を撫でられるのは嫌か?」 | Hm? You don't like me patting your head? |
セージ | 「ふーむ。嫌じゃないけど、こういうことは人間がするものじゃないかって?」 | Hmm. So you don't dislike it, but it's not the kind of thing you do to a human? |
セージ | 「はっはっは、確かにその通りだ! これじゃあどっちが人間でネコかわからないもんなぁ」 | Hahaha, you're absolutely right! Makes it hard to tell which of us is the human and which is the cat. |
セージ | 「どうだ? これなら俺の頭を撫でられそうか?」 | How about if I do this? Think you can reach my head now? |
セージ | 「うん……ああ、これはいいな」 | Yeah, that's nice. |
デイル | 「セージさん達、何してー」 | Sage, what are you- |
デイル | 「ああっ!?」 | Whoa?! |
フェンネル | 「デイルくん、大声を出してどうしたんですか?」 | What on earth are you yelling about Dill? |
フェンネル | 「こ、これは……」 | Oh, my... |
ローリエ | 「ふぅん。セージが抜け駆けするとは思わなかったな」 | Hmph. Didn't expect you to go behind our back like this, Sage. |
セージ | 「抜け駆け? ああ、みんなも彼女に撫でてもらいたいのか!」 | What d'you mean? Oh, I get it! You all want her to pet you too. |
ローリエ | 「……」 | ... |
ローリエ | 「……まあまあだな」 | Not bad. |
フェンネル | 「そのわりに気持ち良さそうですよ」 | You look like you find it more than just ""not bad"" |
デイル | 「えっ、僕も?」 | Huh? Me? |
デイル | 「じゃ、じゃあ、ちょっとだけ……」 | Um, okay then. Just a little. |
デイル | 「わっ、気持ち良い。幸せ~……♪」 | Ooh, that feels so niiice. |
フェンネル | 「……」 | ... |
デイル | 「ねぇねぇ、フェンネルさんも彼女に撫でてもらったら? すっごく気持ち良いよ♪」 | C'mon Fennel, let her pet you too! It feels sooo good! |
フェンネル | 「いえ、私は遠慮します」 | No thank you. I will pass. |
デイル | 「ネコは頭を撫でてもらうのが好きだし、フェンネルさんだってそうでしょ?」 | But every catboy loves a good head pet! You're no exception, right? |
デイル | 「ほら、彼女も遠慮しないでって言ってるし……ね、撫でてもらおうよ!」 | See, she wants to do it too! C'mon, just let her! |
フェンネル | 「デイルくん!? 私は遠慮すると言ってー」 | Dill?! I said, no th- |
デイル | 「いいからいいから♪」 | Shh, it's fine. |
フェンネル | 「くっ……」 | Ngh... |
フェンネル | 「……」 | ... |
デイル | 「あはは。フェンネルさんも気持ち良さそう♪」 | Ahahaha! See, you're totally enjoying it! |
フェンネル | 「ね、ネコだから仕方ありません」 | A-As a catboy, it's simply in my nature. |
フェンネル | 「それよりみんなで写真を撮るんでしょう? 私は先に行っていますよ」 | Anyway, we were supposed to be taking a photo weren't we? I shall get into position. |
ローリエ | 「ふっ、気まずくなって逃げたな」 | Pfft. He felt so awkward that he ran away. |
デイル | 「フェンネルさんって、意外と可愛いところがあるんだね」 | Fennel's actually a real sweetie, isn't he? |
セージ | 「よし、俺達も行くぞ!」 | Okay, we should follow! |
ディル | 「んー、立ち位置はどうする? セージさんは一番背が高いから後ろ?」 | Hmm, where should we all stand? Sage is the tallest, so maybe he should go in the back? |
フェンネル | 「そうですね。次に高いのがローリエさんなので、セージさんと貴方が後ろ。私とデイルくんが前でいいでしょう」 | Indeed. Laurier is the second tallest, so he can go next to Sage. Dill and I will be in the front. |
セージ | 「ふーむ。こんな感じか」 | Hrm, like this? |
デイル | 「わっ、セージさん!」 | Eep! Sage! |
セージ | 「おお、すまんすまん。ちょうど良い位置にあったから、つい撫でてしまった」 | Whoops, my bad. You're just in the perfect petting position. |
ローリエ | 「……フェンネル。お前、つむじハゲてるぞ」 | You're totally developing a bad spot, Fennel. |
フェンネル | 「!!?」 | What?! |
フェンネル | 「ほっ……」 | Ngh... |
フェンネル | 「ローリエさん、笑えない冗談はやめてください。寿命が縮まるところでした」 | Please don't joke about things like that, Laurier. It's not funny-I almost lost one of my lives. |
ローリエ | 「あんまり怒るなよ。カッカすると、ハゲやすくなるぜ?」 | Don't be mad. Anger makes you hair fall out, don'tcha know? |
フェンネル | 「……貴方が怒らせるような発言をしたからでしょう」 | YOU are the one saying things to make me angry. |
デイル | 「あはははは……」 | Ahahaha. |
デイル | 「あっ、ほら! 彼女が写真を撮ってもいいのかな?って顔をしてるよ!」 | Oh, hey! She's waiting for us to be ready! |
デイル | 「みんな笑顔でー……はい、チーズ!」 | Okay, everyone smile! Say cheeese! |
デイル | 「どう? よく撮れてる?」 | Did it turn out okay? |
デイル | 「うん、いい感じ。みんなも見てみて!」 | Yeah, looks good to me. Check it out guys! |
セージ | 「ああ、それぞれの特徴が出ていて良いと思うぞ!」 | Yeah, looks great! I think all of our personalities shine through. |
フェンネル | 「ふむ……ピンボケしていませんし、これを制作会社に提出してトップ画面にしてもらいましょう」 | Mm. Very good; everyone's in focus. I'll send them to the design agency and ask them to turn it into a header. |
ローリエ | 「ふぁ……これでやることが終わったなら、開店まで寝かせてもらう」 | Myaah. If we're all done here, I'm gonna catnap until opening time. |
ローリエ | 「ZZZZ……」 | Zzz... |
デイル | 「開店が10時だから、後30分くらいあるね」 | We open at ten, so we've got half an hour. |
デイル | 「……あっ、そうだ!」 | Oh, I've got an idea! |
デイル | 「ねぇねぇ、彼女をお客さんに見立てて接客シミュレーションをしてもらうのはどうかな?」 | Hey, why don't we have our mistress pretend to be a customer so we can practice |
フェンネル | 「ふむ……私達は接客経験がありませんし、事前練習は必要でしょう」 | Hmm. None of us have had a customer service job before, so that would be beneficial. |
フェンネル | 「ローリエさん、そういうことなので起きて練習に参加してください」 | Wake up Laurier. You need to participate too. |
ローリエ | 「あふ……休み暇なしとは、後でたっぷり褒美をもらわないと割に合わないな」 | Myahm. If I'm not allowed to rest now, I'm gonna need plenty of treats later on to make up for it. |
ローリエ | 「それで、この中の誰から接客をするんだ?」 | So, who's going first. |
デイル | 「じゃあ僕! ほら、言い出しっペだし!」 | I will! I mean, it was my idea! |
フェンネル | 「では、デイルくんお願いします」 | Okay. Take it away, Dill. |
デイル | 「はーい!」 | Kaay. |
デイル | 「ん?、入店するところからシミュレーションするって?」 | Hm? Should we start from you entering the cafe? |
デイル | 「うん。よろしくね!」 | Yep! Let's do this! |
デイル | 「いらっしゃいませ。お席に案内しますね」 | Welcome! I'll show you to your table. |
デイル | 「こちらにどうぞ」 | Please have a seat here. |
デイル | 「メニュー表になります。ご注文が決まりましたら、ベルでお呼びください」 | Here is our menu. You can press this button when you're ready to order. |
デイル | 「えっ、お手洗いですか? お手洗いは — 」 | Oh, the restroom? Yes, that would be- |
デイル | 「えっと……あっ、あちらになりますね」 | Erm, it's over there! |
デイル | 「それではごゆっくりお過ごしください」 | Please enjoy your meal. |
デイル | 「はぁー……」 | Haah... |
セージ | 「……? しっかり接客できてたのに、何で溜息をつくんだ?」 | Huh? Why're you sighing? I thought you did pretty well. |
ディル | 「彼女にお手洗いの場所を聞かれて、すぐに答えられなかったから……。ちゃんと店内を見てなかったんだなって」 | When she asked me where the restroom was, I couldn't answer right away. I realized that I haven't taken a good look around the whole cafe. |
デイル | 「ああいう対応をしたら、『この店員は新人だな』ってお客さんに気付かれちゃうよ。それで失敗したーって溜息をついたんだ」 | If I do that with a real customer, they'll totally realize I'm a newbite. So I was sighing 'cause I basically failed. |
フェンネル | 「失敗は成功のもとです。今回の失敗を次に活かせばいいですよ」 | Failure is a stepping stone to success. You can use what you learned next time. |
フェンネル | 「それに失敗ばかりではなかったでしょう? 言葉遣いは問題ありませんでした」 | Besides, it wasn't a complete disaster. I didn't notice any problems with the way you addressed the customer. |
フェンネル | 「……すみません、正直に言うとディルくんがきちんとした言葉遣いができるか心配だったんですよ」 | My apologies. If I am being completely honest, I'm a little worried you might act overly familiar with them. |
ディル | 「あはは、僕って年上のみんなに対してもタメ口だもんね。だからそう思っちゃうのも無理ないよ」 | Ahaha, I get it. I know I'm pretty casual with everyone, so I can see why you'd think that. |
ディル | 「あっ、今さらだけど敬語にした方がいい?」 | Oh, would you guys prefer I be more formal with you? |
セージ | 「俺は気にしないから今まで通りでいいぞ!」 | Doesn't bother me. Keep doing what you do! |
ローリエ | 「お前に敬語を使われたら背中がむず痒くなりそうだ」 | I think it'd creep me out if you were. |
フェンネル | 「きちんとTPOを弁えられるのなら、そのままで構いません」 | So long as you are aware there is a time and a place for it, I have no problems with how you currently speak. |
デイル | 「みんな……ありがとう!」 | Thanks, guys! |
ディル | 「あっ、呼び出しされたから行ってくるね!」 | Oh, the customer's calling for me. Be right back! |
ディル | 「ご注文は? えっ、シェフの気まぐれパスタ……ですか?」 | May I take your order? Oh, the chef's special? |
ディル | 「確認してくるので少々お待ちください」 | Let me go check with the kitchen. I'll just be a moment. |
ディル | 「フェンネルさん、シェフの気まぐれパスタって何!?」 | Fennel, what's the chef's special pasta?! |
フェンネル | 「ああ……。メニューに記載されていますね。確認不足でした」 | The chef's special? Oh, I didn't notice it on the menu. That was my oversight. |
フェンネル | 「ふむ。ほうれん草を多く仕入れたので、ほうれん草とベーコンのクリームパスタにしましょう」 | Hmm. We have a lot of spinach, so let's do creamy spinach and bacon pasta. |
フェンネル | 「お客様から内容を聞かれると思うので、皆さんも忘れないようメモなどして覚えてください」 | Other customers will probably ask the same thing, so make sure you all note it down and memorize it. |
ローリエ | 「わかった」 | Okay. |
セージ | 「おう!」 | Yessir! |
デイル | 「はーい!」 | Okaaay! |
ディル | 「お待たせしました。シェフの気まぐれパスタ、食後に紅茶ですね」 | Sorry for the wait. So you'd like the chef's special pasta and a tea for after your meal? |
デイル | 「はい。内容はほうれん草とベーコンのクリームパスタです」 | Yes. Today it's creamy spinach and bacon pasta. |
ディル | 「そちらでよろしいですね。では、失礼します」 | That's fine for you? Okay, your food will be out shortly. |
デイル | 「ふー……」 | Whew... |
フェンネル | 「ディルくん、初めてにしてはよく出来ていましたよ」 | You're doing really well for your first day, Dill. |
デイル | 「え、えへへ」 | Heehee! |
セージ | 「俺もディルを見習わないとな!」 | I've gotta take a page from your book, man! |
フェンネル | 「では、次はセージさんお願いします」 | Okay, Sage. It's your turn. |
セージ | 「おう、任せろ!」 | Yessir! Leave it to me! |
フェンネル | 「接客は大事ですが、会計も大事です。なので会計を練習してもらいましょう」 | The financial side of things is equally as important as serving customers, so let's work on that. |
フェンネル | 「まず簡単な使い方を教えますね」 | First, I will teach you the basics of how to use the register. |
フェンネル | 「先ほど彼女が注文したのはシェフの気まぐれパスタと紅茶です」 | Now, she just ordered the chef's special and a tea. |
フェンネル | 「気まぐれパスタが1000円、紅茶が500円なので1500円と入力します」 | The chef's special is 1000 yen, and the tea is 500 yen, so we enter 1500 yen. |
フェンネル | 「「そして小計ボタンを押すと、合計金額が表示されます。値段が間違っていないか確認してください」 | Then we press the 'Subtotal' button, and it displays the total amount. Please check to make sure the price is correct. |
セージ | 「ん? 1500円なのに1200円と表示されてるぞ?」 | Huh? It's showing 1200 yen? |
フェンネル | 「ああ、セット割引ですね。食事と一緒に飲み物を注文した場合、定価から300円引くようローリエさんが設定してくれました」 | Yes. That's because of the discount. Laurier has set it up so that when someone purchases a drink with their meal, it automatically applies a 300-yen discount. |
セージ | 「ローリエが? お前、すごいな!」 | Laurier did that? Whoa, that's amazing! |
ローリエ | 「ちょっと説明書を読めば簡単に設定できる」 | It's easy enough if you read the instructions |
ディル | 「いや、読んだだけじゃ無理だと思うよ……」 | Nah, I don't think I could do it even if I followed them to the letter. |
デイル | 「ふふ、ローリエさんってすごいんだね!」 | Heh, you're a real smart cookie, Laurier! |
フェンネル | 「普段は怠け者ですが、実はすごいネコなんです」 | He may be lazy, but he's actually rather talented. |
ローリエ | 「……俺を褒めても何も出ないぞ」 | Flattery will get you nowhere. |
ローリエ | 「ん? お前、こっちに来てどうした?」 | Hm? Why're you coming over here? |
ローリエ | 「何で頭を……ああ、ちゃんと働いたご褒美か?」 | What's with the hand? Oh, you're giving me a treat for my hard work? |
ローリエ | 「ん……そこ……耳の付け根も……」 | Mmm... That's it. Behind the ears... |
デイル | 「あっ、僕も僕も!」 | Oh, do me, do me! |
ディル | 「んみゃー……ごろごろ……♪」 | Meow... Purr, purr. |
フェンネル | 「……」 | ... |
セージ | 「はっはっは、俺達もまた彼女に撫でてもらうか?」 | Hahaha! Can we get another pet too? |
フェンネル | 「だ、大丈夫です。それより続けますよ」 | Erm, there's no need. Let's continue. |
フェンネル | 「小計が出たら、お客様から頂戴した金額を入力します。今回は1200円ちょうどにしましょう」 | Once you have calculated the subtotal, enter the amount you recieve from the customer. Let's say it is exactly 1200 yen. |
フェンネル | 「入力したらお預かりボタンを押します」 | Once you have entered it, press the 'Cash' button. |
フェンネル | 「しばらくするとレシートが出てくるので、こちらをお客様に渡してください」 | After a moment, it will produce a receipt, which you then hand over to the customer. |
フェンネル | 「今回はお釣りなしでしたが、お釣りがある場合はレジ引き出しが開きます。その時は表示された金額をお客様に返してくださいね」 | There was no change this time, but if there is, the cash drawer will pop open. Then you hand over the indicated amount to the customer. |
セージ | 「うん、だいたいわかったぞ!」 | All right, I've got it! |
フェンネル | 「良い返事です。早速、実践してもらいましょう」 | That's what I like to hear. Now, let's put it into practice. |
フェンネル | 「今回も彼女にお客様役をしてもらいます。伝票を持ってレジに来てください」 | Our mistress can play the part of the customer again. Please bring your bill to the register. |
セージ | 「シェフの気まぐれパスタ、紅茶セットですね」 | So, one chef's special and a tea. |
セージ | 「合計1200円になります」 | That will be 1200 yen. |
フェンネル | 「セージさん、『なります』よりも『です』や『ございます』を使ったほうがお客様への印象が良いですよ」 | Sage, you will give a better impression if you add a 'please' or 'if you please' at the end. |
フェンネル | 「案外、お客様は言葉遣いを気にします。特にこのお店は彼女のおじいさんの代から続いていますし、気にされる方は多いでしょう」 | Customers can be surprisingly picky about these things. Especially when it comes to this cafe, we are following in the footsteps of our mistress' grandfather, so I'm sure people will be expecting top-notch service. |
セージ | 「合計1200円です、1200円でございます……うーん。『ございます』より『です』の方が言いやすいな」 | That will be 1200, please. 1200 yen, if you please. Mm. I feel more comfortable just using 'please' on its own. |
フェンネル | 「それなら『です』で構いません」 | That's absolutely fine. |
フェンネル | 「金額をピッタリ受け取った時は『頂戴します』。お釣りがある時は『お預かりします』とお客様に伝えてください」 | Remember to say 'thank you' when they hand you the money. And when you're giving change, make sure to state the amount you are giving them. |
フェンネル | 「お釣りをお返しする時はお札、小銭の順番にするとこれも印象が良いですよ」 | It's best to give the notes first, followed by the coins. |
セージ | 「うーむ……覚えることがたくさんで頭が混乱しそうだなぁ……」 | Hngh, there's so much to remember. I feel like I'm gonna get it all jumbled up. |
フェンネル | 「今のはそうした方がお客様への印象が良いということなので、難しく感じるようであれば自分に出来る範囲で構いません」 | Right now, making an effort is what's going to impress the customers most, so if you are finding it difficult, just do your best. |
フェンネル | 「とはいえ、貴女はこの店のオーナーです。オーナーは店の顔ですからね、しっかりした言葉遣いを心がけてください」 | However, our mistress here is the manager. As the face of the cafe, she must endeavor to always put her best foot forward. |
フェンネル | 「良い返事です」 | That's what I like to hear. |
フェンネル | 「ふむ……開店5分前です。練習はここまでにして、お客様を迎える準備をしましょう」 | Now, we have five minutes until opening time. Let's stop practicing and start preparing to greet our customers. |
ディル | 「どんなお客さんがくるんだろう。ワクワクしちゃうね!」 | I wonder what kind of people will come today. I'm so excited! |
セージ | 「ああ。記念すべき一人目のお客さんだからなぁ。全力で歓迎するぞ!」 | Yeah. We're always gonna remember our very first customer, so let's give them a real warm welcome! |
ローリエ | 「ネコに全力で歓迎されたらお客さんが大変なことになるな」 | I dunno if they'll be able to handle a full-on catboy welcome. |
フェンネル | 「歓迎するのは良いですが、ほどほどでおねがいしますね」 | Of course we want to welcome them, but please don't overdo it. |
デイル | 「うー……お客さん来るかな、来るかな……」 | Hngh... Do you think anyone's gonna come? Do you? |
セージ | 「はっはっは、緊張してそわそわしてるな。俺は身体を動かして、緊張を吹き飛ばすぞ!」 | Hahaha! I'm so nervous that I can't sit still. I've gotta move around to loosen some of this tension! |
フェンネル | 「あっこら、店の中で走らないでください!」 | Excuse me! No running inside the store! |
ローリエ | 「ふあぁあ……」 | Myaah. |
デイル | 「あ、あはははは……」 | Ahahahaha... |
全員 | 「!?」 | Mm?! |
デイル | 「みんな、集合集合!」 | It's time guys! |
セージ | 「ああ!」 | Heck yeah! |
ローリエ | 「さて、本気を出すか」 | I suppose I'll have to pull out all the stops. |
フェンネル | 「皆さん、笑顔で出迎えてください」 | Remember to smile, everyone. |
全員 | 「いらっしゃいませ。ようこそ、喫茶金烏庵へ!」 | Welcome to Cafe Kin'uan! |